miércoles, 30 de abril de 2008

30.04.2008: Sprachfrustration

Ich bin frustriert (temporaer). Wenn man in Deutschland einen Sprachtest macht, gibt es mehr oder weniger 6 Stufen zur Klassifizierung der Sprachkenntnisse. Je nach Anzahl des Vokabulars und Grammatikkenntnissen findet man sich zwischen A1, A2, B1, B2, C1 oder C2 wieder. A1 bedeutet, dass man mit Haenden und Fuessen ein Brot beim Baecker kaufen kann und nicht mit Weinen anfaengt angesichts unueberwindbarer Verstaendigungsschwierigkeiten. C2 heisst, dass man auf Muttersprachniveau intellektuelle Diskussionen ueber den Klimawandel fuehrt und dabei auch noch lustige Wortwitze reisst. Dazwischen ist ein Ozean von Vobalen, Grammatikregeln, Verbkonjugationen und Wortwendungen. Sozusagen eine megamaessige, riesige, unueberschaubare Buchstabensuppe. Ich schwimme irgendwo in der Mitte. Das heisst, ich finde mich gerade so zurecht in einer Unmenge von gleichklingenden Woertern und gemeinen Ausspracheabsonderlichkeiten. Im Spanischen klingt einfach alles gleich und bedeutet garantiert etwas ganz anderes. Wenn man Colador (Sieb) schnell nuschelt, klingt es genauso wie Perforador (Locher)oder Despertador (ein Wort das ich mir nur merken konnte, weil mein Mitbewohner in Madrid seinen Wecker nie gehoert hat und ich immer zu ihm hinueberrufen musste "Ceasar, tu despertadooooooor!!!"). Auch an die Unterscheidung von Puerta (tuer), puerto (Hafen) und puente (Bruecke) musste ich ganz schoen lange gewoehnen. Da kommt es schon mal zu Verwechslungen. Wenn man sich dann aber entschuldigt, und sagt, "ups, das ist mir aber peinlich" - Estoy embarazosa -, dann kann es gleich noch peinlicher werden, wenn man versehentlich "Estoy embarazada" sagt. Dann denken die Leute naemlich, man sei schwanger, und haben zudem keine Ahnung, warum man das ploetzlich so deplaziert erwaehnt (abgesehen davon ist es eine Fehlinformation). Dann ist es am besten, man sputet sich und verbessert rasant die Sprachkenntnisse. Die Spanier sagen dazu "ponerse las pilas" - sich die Batterien anlegen. Das weiss man aber auch nur, wenn man eben diese Redewendung schon kennt, sonst tappt man ziemlich im Dunkeln. Das alles ist gar nicht so schlimm, haette man nicht ein Buero voller Mexikaner, die zwar alle Deutsch koennen, aber sich trotzdem immer (Patrick, der vorherige Pratkikant hat gelogen!) auf Spanisch unterhalten - und das ist kein Schulspanisch, das ist reinstes, formulierungsreiches, Wir-reden-um-die-Wette-und-gucken-wer-eher-da-ist-Spanisch. Ich schwimme also weiter fleissig vor mich hin und versuche, mich von Treibholz (Sprachhindernissen) nicht irre machen zu lassen. Manchmal ist das gar nicht so leicht.

No hay comentarios: